top of page

Comment la médecine chinoise définit-elle l'état de santé ?

  • Photo du rédacteur: Jason Iotti
    Jason Iotti
  • 11 janv.
  • 6 min de lecture

Dans la vision de la médecine chinoise, la santé n'est pas un état statique mais un état dynamique écologique équilibrée résonnant :


Concept de 平人 ping ren : l'homme équilibré

Píng Rén 平人 est le terme utilisé pour qualifier l'état de santé. Nous pouvons le traduire par "l'Homme à l'état d'équilibre" ou "personne équilibrée" :


LS9. 所謂平人者不病

suǒ wèi píng rén zhě bù bìng

Ce que l'on appelle la personne équilibrée (píngrén) [est une personne qui n'a] aucune maladie (bùbìng).


LS9. 不病者脈口人迎應四時也

bù bìng zhě mài kǒu rén yíng yīng sì shí yě

[Dire qu'une personne n'a] aucune maladie signifie [que les agitations des rivières des canaux aux ] màikǒu [et aux] rényíng suivent [les passages cycliques des] quatre saisons (sìshí),


LS9. 上下相應而俱往來也

shàng xià xiàng yīng ér jù wǎng lái yě

[que ce qui est] en haut [et] en bas s'accordent [avec ce qui] s'en va (wǎng) et arrive (lái),


LS9. 六經之脈不結動也

liù jīng zhī mài bù jié dòng yě

[que les] rivières de sang (mài) [des] six canaux (liùjīng) s'agitent (dòng) sans restriction (bùjié),


LS9. 本末之寒溫之相守司也

běn mò zhī hán wēn zhī xiàng shǒu sī yě

[que les qualités de] froid [et de] chaleur [s'écoulant à travers les] racines primaires (běn) [et les] branches () [du] corps [sont correctement] préservées (shǒu) [et] gouvernées (),


LS9. 形肉血氣必相稱也

xíng ròu xuè qì bì xiàng chēng yě

[que la] forme [physique] (xíng), la chair (ròu), le sang, [et le] qì [du corps sont en harmonie et ne] se déséquilibrent pas (chēng) [les uns les autres].


LS9. 是謂平人

shì wèi píng rén

Ceci est [la condition de la] personne dite équilibrée (píngrén).


C'est la définition présentée dans le chapitre 9 du Ling Shu, illustrant une notion fondamentale : la santé est une résonance.


LS9. 持其脈口人迎以知陰陽有餘不足平與不平天道畢矣

chí qí mài kǒu rén yíng yǐ zhī yīn yáng yǒu yú bù zú píng yǔ bù píng tiān dào bì yǐ

En palpant [l'agitation à] màikǒu [et à] rényíng, [on peut] connaître [les conditions du] yīn [et du] yáng, [de la] suffisance (yǒuyú) et [de l'insuffisance (bùzú), de l'équilibre (píng) [et du] manque [d'] équilibre (bùpíng). [De cette manière, la] voie [du] ciel (tiān dào) [peut être] restaurée ().


Le Ling Shu décrit la santé comme une réponse appropriée de l’organisme à la voie du ciel (天道, tiān dào). Cette voie, également appelée ordre naturel, est régie par les mouvements rythmiques des corps célestes. Ces mouvements, guidés par un ordre numérique, sont comparés à un phénomène respiratoire connu sous le nom de yin yang. Cet état d'équilibre (平) du yin et du yang , autrement dit la résonance - ou réponse - correct de l'organisme à l'ordre naturel, ne peut être perçu qu'en palpant le pouls radial (màikǒu) et carotidien (rényíng).


L'homme entre ciel et terre

De plus, le Su Wen au chapitre 18 ajoute quelques précisions quand aux conditions permettant de définir la personne équilibrée :


SW18. 黃帝問曰:平人何如。

huáng dì wèn yuē : píng rén hé rú

[L’] Empereur Jaune demanda, [en] disant : « Qu’est-ce que [celui que l’on nomme] l’homme équilibré (píngrén) ? »


SW18. 歧伯對曰:人一呼脈再動,

qí bó duì yuē : rén yī hū mài zài dòng

Qíbó répondit, [en] disant : « [Chez l’] être humain, [normalement à chaque] expiration (), [le sang des] rivières des conduits (mài) s'agitent deux fois.


SW18. 一吸脈亦再動, yī xī mài yì zài dòng [

À] chaque inspiration (), [les] rivières des conduits (mài) s’agitent à nouveau deux fois.


SW18. 呼吸定息脈五動,閏以太息,命曰平人。

hū xī dìng xí mài wǔ dòng rùn yǐ tài xí mìng yuē píng rén

[Ainsi, à] chaque expiration () [et] inspiration (), [le sang des] rivières des conduits (mài) s'agitent cinq fois ; [une] agitation supplémentaire (rùn) [étant] ajoutée [à chaque] souffle complet (tàixí) : [telle est la condition normale de l’] homme équilibré (píngrén).


L’analyse du chapitre 18 du Su Wen met en évidence une approche méthodique de la physiologie humaine, définissant la santé comme une synchronisation entre les fonctions cardiovasculaires et respiratoires.  Ce passage souligne également que le concept de « normalité » en médecine chinoise ne représente pas une valeur absolue, mais plutôt une relation proportionnelle entre les rythmes fondamentaux de l’organisme et sa capacité d’interaction avec son environnement.


SW18. 平人之常氣稟於胃

píng rén zhī cháng qì bǐng yú wèi

[L’] homme équilibré (píngrén) reçoit [son] souffle constant (cháng qì) [qui soutient la vie] à travers [son] Estomac.


SW18. 胃者平人之常氣也

wèi zhě píng rén zhī cháng qì yě

[L’] Estomac [est la source du] souffle constant (cháng qì) [soutenant la vie pour l’] homme équilibré (píngrén).


Cette dernière section met en exergue le rôle prépondérant de l’Estomac, et plus généralement de l’ensemble du processus digestif.  À l’instar des racines d’un arbre, qui transforment, absorbent et métabolisent les nutriments présents dans le sol, le système digestif est responsable de la production de l’aspect nutritif du sang (ying), élément constitutif du flux sanguin. Sa distribution selon un ordre numérique en adéquation avec les rythmes cosmiques (souffle yin yang de la nature) par le flux sanguin instaure un ordre au sein de l’organisme. 


Variation des saisons et santé

SW18. 春胃微弦曰平

chūn wèi wēi xián yuē píng

[Au] printemps, [lorsque les rivières du corps possèdent le qì de l’] Estomac (wèi) et [qu’elles présentent une] qualité légèrement en corde (wēixián), [cette condition est] appelée "équilibrée" (píng).


SW18. 夏胃微鉤曰平

xià wèi wēi gōu yuē píng

[En] été, [lorsque les rivières du corps possèdent le qì de l’] Estomac (wèi) et [qu’elles présentent une] qualité légèrement en crochet (wēigōu), [cette condition est] appelée "équilibrée" (píng).


SW18. 長夏胃微耎弱曰平

cháng xià wèi wēi ruǎn ruò yuē píng

[À l'unisson de l’] été prolongé, [lorsque les rivières du corps possèdent le qì de l’] Estomac (wèi) et [qu’elles présentent une] qualité légèrement souple (ruǎn) et faible (ruò), [cette condition est] appelée "équilibrée" (píng).


SW18. 秋胃微毛曰平

qiū wèi wēi máo yuē píng

[En] automne, [lorsque les rivières du corps possèdent le qì de l’] Estomac (wèi) et [qu’elles présentent une] qualité légère comme le plumage (wēimáo), [cette condition est] appelée "équilibrée" (píng).


SW18. 冬胃微石曰平

dōng wèi wēi shí yuē píng

[En] hiver, [lorsque les rivières du corps possèdent le qì de l’] Estomac (wèi) et [qu’elles présentent une] qualité légèrement en pierre (wēishí), [cette condition est] appelée "équilibrée" (píng).


Ce dernier passage illustre un autre point important : la qualité du pouls répond aux variations saisonnières. Le diagnostic du pouls radial, tel que décrit dans le Su Wen 18, constitue une analyse de l’interaction dynamique entre l’individu et son environnement. L'Homme équilibré est celui qui autorise l’expression saisonnière au sein de son système vasculaire tout en préservant son ancrage central. Pour le praticien, la présence du souffle de l’Estomac lors de chaque variation saisonnière assure le maintien du « souffle constant » (Cháng Qì). L’observation du pouls devient ainsi une véritable météorologie de l’être (Qìxiàng), la régularité des cycles attestant de la robustesse de la source métabolique.


平人陰陽 (píng rén yīn yáng)

Il existe donc plusieurs paramètres permettant de définir 平人 :

  • Le pouls radial et carotidien sont équilibrés : 不病者脈口人迎應四時也

  • Le pouls radial et carotidien sont les métriques du yin yang : 持其脈口人迎以知陰陽

  • Le sang circule sans obstructions dans les 6 grands canaux : 六經之脈不結動也

  • Pour une respiration, 5 battements cardiaques : 呼吸定息脈五動

  • L'Estomac est le centre qui permet la pérennisation de ces rythmes internes : 平人之常氣稟於胃

  • La qualité du pouls doit répondre aux 5 saisons


Dans le cadre de la médecine chinoise, ces phénomènes sont synthétisés sous l’appellation d’« équilibre yin-yang ». On pourrait chercher à les qualifier par l’expression suivante : 平人陰陽 (píng rén yīn yáng), laquelle pourrait prolonger l’intitulé du chapitre 18 du Su Wen : 平人氣象 (píng rén qì xiàng).


Bibliographies :

Traductions du Dr Edward Neal

Ling Shu traduction & commentaires Constantin Milsky & Gilles Andrès

Commentaires


Les commentaires sur ce post ne sont plus acceptés. Contactez le propriétaire pour plus d'informations.
bottom of page